Beneficios, Costos, Servicios
Antes de empezar a trabajar en las escuelas, no estaba completamente consciente de las diferencias entre los términos traducción e interpretación. Regularmente interpreté para mis padres sin saber que como menor estaba rompiendo el código de éticas y guía de la Oficina de Derechos Civiles.

Al interpretar, recuerdo que a veces me presentaban como intérprete, pero otras veces como traductora. Fue entonces cuando decidí averiguar la diferencia entre interpretación y traducción para entender su significado original.
Traducción de Palabras
Recuerdo que a veces me presentaban como intérprete y otras como traductor. Fue entonces cuando decidí entender la diferencia entre ser intérprete y traductor para comprender su significado original.
Como adolescente, aprendí la importancia de aprender idiomas. Ayudaba a mi familia y amigos interpretando para ellos eventos cotidianos de la vida diaria. Interpreté para mis padres en restaurantes, bancos, por teléfono y en supermercados. Era un intérprete aunque mis habilidades en inglés no estuvieran completamente desarrolladas.
También traducía para mis padres y amigos cuando tenían un documento que no podían leer o entender. Aprendí desde temprano que había diferencias clave en lo que tenía que hacer para interpretar o traducir. Sentía mucha más presión al interpretar porque tenía que cambiar constantemente de inglés a español frente a los demás. Me sentía más relajado al traducir porque tenía más tiempo para procesar cómo explicar el texto escrito en lenguaje hablado.
Comprendiendo a los Intérpretes
Significado del Intérprete (Definición)
Según el Diccionario de Google, interpretar es la acción de traducir oralmente o a lenguaje de señas las palabras de una persona que habla un idioma diferente. Un intérprete es alguien que proporciona interpretación oral durante una conversación en vivo. El papel de un intérprete es crucial para garantizar una comunicación efectiva en diversos entornos, como reuniones escolares, conferencias, citas médicas, procedimientos legales y más.
Interpretación a la Vista
Un nuevo término utilizado en lugar de interpretación es “traducción a la vista”. La traducción a la vista se refiere a la interpretación en vivo o en persona. Los departamentos estatales utilizan “traducción a la vista” para referirse a la interpretación de un examen estudiantil. Un intérprete profesional comprende la diferencia entre la traducción a la vista y cuándo proporcionar dicho servicio.
Interpretación Simultánea
Un modo comúnmente utilizado de interpretación es el modo de interpretación simultánea. Durante la interpretación simultánea, una conversación se interpreta a otro idioma mientras el orador sigue hablando. Cuando esto sucede, el intérprete habla con la persona que necesita la interpretación en voz baja.
El modo de interpretación simultánea se usa a menudo donde hay una necesidad inmediata de comunicar información. Algunos eventos que se ajustan bien al modo de interpretación simultánea son conferencias, reuniones internacionales y eventos grandes. Este modo de interpretación es más apropiado cuando un presentador o orador no sabe que alguien está interpretando o no se detiene para que el intérprete transmita la información. Este tipo de interpretación a menudo requiere equipo especializado, como cabinas insonorizadas, auriculares y micrófonos. Los intérpretes trabajan desde estas cabinas para evitar interrumpir la conversación en curso.
Otro beneficio de la interpretación simultánea es cómo atiende a audiencias que hablan diferentes idiomas. Cada participante puede elegir un auricular con el idioma de su preferencia, lo que permite un entorno de comunicación diverso e inclusivo.
Algunos desafíos de la interpretación simultánea plantean el potencial de fatiga entre los intérpretes debido a la carga cognitiva elevada y la necesidad de una comunicación precisa y rápida que requiere.
Interpretación Consecutiva
Otro modo comúnmente utilizado de interpretación es la interpretación consecutiva. En la interpretación consecutiva, el orador hace pausas en intervalos regulares para permitir que el intérprete transmita el mensaje en el idioma de destino. Este modo de interpretación implica un proceso secuencial. Por ejemplo, el orador entrega un segmento de su discurso y luego el intérprete lo traduce al idioma de destino.
La interpretación consecutiva no requiere equipo especializado como cabinas insonorizadas o auriculares. Esto se debe a que el intérprete y la audiencia pueden estar en la misma habitación sin necesidad de tecnología adicional. Por esta razón, el intérprete puede sentarse frente o al lado de la persona que necesita interpretación.
Un beneficio que ofrece la interpretación consecutiva es la oportunidad de una comunicación precisa y clara. Los participantes también experimentan una interacción más personalizada, lo que hace que los clientes o padres se sientan más cómodos.
La interpretación consecutiva es adecuada para interacciones uno a uno, discusiones en grupos pequeños, negociaciones o situaciones en las que el orador y el intérprete pueden estar cerca. Este modo de interpretación presenta varios desafíos a tener en cuenta. Por ejemplo, hacer pausas para permitir la interpretación tiende a hacer que una reunión sea más larga, lo que puede dificultar mantener el flujo de la conversación.
Interpretación de Acompañamiento
La interpretación de acompañamiento, también conocida como acompañamiento o interpretación de enlace, es un tipo de servicio de interpretación en el que un intérprete acompaña a un individuo o a un pequeño grupo en diversas situaciones, facilitando la comunicación entre ellos y otras personas que hablan un idioma diferente. Por ejemplo, la interpretación de acompañamiento es más informal y tiene lugar en actividades cotidianas y relajadas.
Este modo informal de interpretación ocurre en entornos casuales o no estructurados, como compras, citas médicas o eventos sociales. Estos tipos de intérpretes acompañan a un individuo o a un pequeño grupo para ayudarles a comunicarse con personas que hablan un idioma diferente.
Un beneficio que ofrece la interpretación de acompañamiento es la asistencia en tiempo real a las personas. Estos intérpretes deben adaptarse al entorno en tiempo real. Además, la sensibilidad cultural es un aspecto esencial de la interpretación de acompañamiento.
Habilidades del Intérprete
Un intérprete hábil posee diversas habilidades. Aquí están las habilidades clave del intérprete: Proficiencia en el idioma, escucha activa, habilidades para hablar, competencia cultural, memoria y recuerdo, capacidad de tomar notas, alfabetización tecnológica, disposición para seguir aprendiendo, resistencia emocional, neutralidad e imparcialidad, gestión de crisis y conducta ética.
Los intérpretes con una combinación equilibrada de estas habilidades pueden destacar en diversos entornos, desde entornos educativos y legales y médicos hasta conferencias y eventos comunitarios, garantizando una comunicación efectiva a través de las barreras del idioma.
¿Cuánto Cuesta un Intérprete?
Los costos de los servicios bilingües pueden variar según el idioma y el tipo de servicios, como interpretación o traducción. Por ejemplo, la interpretación en español suele ser menos costosa porque es un idioma mucho más disponible y más fácil de encontrar. Otros idiomas, como hindi, suajili o farsi, cuestan el doble y son más difíciles de encontrar.
Un idioma poco común como el farsi puede costar hasta $150 por hora. Las escuelas deben pagar por la provisión de servicios de interpretación, lo que ha demostrado ser muy beneficioso para los padres.
Intérpretes en las Escuelas
En las escuelas, la interpretación es un servicio proporcionado a las familias que no hablan inglés durante las conferencias de padres y maestros, reuniones de IEP, eventos para padres y reuniones relacionadas con la escuela. Los servicios de interpretación deben organizarse de antemano para que se asegure y programe a un intérprete con anticipación.
El modo de interpretación simultánea es el recomendado para un entorno escolar. El modo de interpretación consecutiva es más apropiado durante eventos escolares grandes.
Las familias que no hablan inglés se benefician de los servicios de interpretación y tienen derecho a solicitar este servicio según sea necesario. Los servicios de interpretación llenan una brecha de comunicación que ayuda a la educación de los estudiantes. Las familias deben sentirse empoderadas para solicitar servicios de interpretación cuando sea necesario. Una diferencia clave entre la traducción e interpretación es que los intérpretes deben ser excelentes tomando notas y tener excelentes habilidades de comunicación.
Interpretación por Teléfono
Muchas escuelas utilizan empresas de interpretación por teléfono para servicios de interpretación a pedido. Por lo tanto, la interpretación por teléfono es un servicio más moderno que permite a las escuelas proporcionar servicios de interpretación inmediatos por teléfono. Es un gran recurso para usar en caso de una emergencia, visitas de padres, abordar preocupaciones inmediatas o programar reuniones con padres que puedan necesitar un intérprete.
Los intérpretes que están familiarizados con la interpretación en persona también pueden convertirse en intérpretes por teléfono. Las mismas reglas de confidencialidad y etiqueta de interpretación se aplican a los servicios de interpretación por teléfono. Este servicio está creciendo junto con los servicios de interpretación en línea.
Desentrañando a los Traductores
Significado de los Traductores
Según el diccionario de Google, traducir es expresar el sentido de (palabras o texto) en otro idioma. Este proceso de traducción se refiere al proceso de expresar la comunicación escrita de un idioma a otro. En algunos distritos escolares, los miembros del personal realizan traducciones de documentos. Un traductor es una persona que proporciona un significado escrito de un idioma a otro en un texto.
Traducción Literal
La traducción literal implica renderizar el texto fuente al idioma de destino palabra por palabra sin considerar diferencias culturales o lingüísticas. Un hecho crucial es que la traducción literal se adapta a documentos técnicos o científicos donde la precisión es crucial. Sin embargo, puede llevar a una redacción incómoda o falta de fluidez en contenido más creativo o idiomático.
Traducción Idiomática
La traducción idiomática se centra en transmitir el significado de frases o expresiones en lugar de traducirlas literalmente. Su objetivo es capturar los modismos y coloquialismos del idioma de destino. La traducción idiomática es ideal para obras creativas o literarias, así como en la comunicación cotidiana. Garantiza un lenguaje natural y culturalmente apropiado, permitiendo que la audiencia objetivo comprenda el significado pretendido.
Adaptación Cultural (Localización)
La adaptación cultural implica traducir palabras y ajustar el contenido para alinearlo con las normas culturales, preferencias y expectativas de la audiencia objetivo. Por ejemplo, la adaptación cultural es esencial para materiales de marketing, software, sitios web y contenido donde las sutilezas culturales juegan un papel importante. La localización asegura que la traducción resuene con las sensibilidades culturales de la audiencia objetivo.
Habilidades del Traductor
Además de la competencia bilingüe, un traductor debe poseer habilidades de investigación, redacción, competencia cultural, atención al detalle, gestión del tiempo, adaptabilidad, competencia tecnológica, confidencialidad, resolución de problemas, habilidades de comunicación y habilidades cognitivas. Un traductor debe estar dispuesto a seguir aprendiendo nuevas tecnologías y estrategias para convertirse en un traductor mejor.
Costos de Traducción
La traducción de documentos suele ser mucho más costosa que los servicios de interpretación. La traducción de un texto escrito lleva más tiempo. La mayoría de las personas y empresas cobran una tarifa específica por cantidad de palabras. El costo por palabra depende del idioma. La traducción de un documento a veces puede costar hasta 0.35 centavos por palabra.
Los servicios de traducción suelen utilizar el procesador de texto Microsoft Word para realizar un recuento de palabras. Esto se hace utilizando el procesador de texto Microsoft Word. Luego multiplican el número de palabras por la tarifa estándar de ese idioma objetivo para obtener un precio de traducción. Algunas escuelas utilizan miembros del personal bilingües para traducir documentos. La traducción asistida por computadora ha demostrado ser más rentable; sin embargo, presenta ciertos riesgos de comunicación que deben tenerse en cuenta.
Servicios de Traducción en la Escuela
Un traductor eficaz posee excelentes habilidades de escritura y una comprensión profunda de las implicaciones culturales. La mayoría de las escuelas proporcionan ciertos documentos en otros idiomas. Estos pueden incluir formularios de inscripción escolar, tarjetas de emergencia, folletos, volantes, formularios para excursiones, código de conducta escolar y a veces partes del sitio web del distrito. Estos documentos y formularios suelen ser los más utilizados por las familias en las escuelas.
No todos los idiomas son fáciles de traducir. Los traductores bilingües son difíciles de encontrar; algunos idiomas llevan mucho más tiempo traducir que otros. A menudo verás que la mayoría de los documentos están disponibles para las familias en español. Esto puede ser porque, hasta 2014, había 39.3 millones de hablantes de español solamente en los Estados Unidos.
Existen algunos atajos u opciones gratuitas que las escuelas utilizan para traducir. Google Translate es una de las herramientas de traducción más conocidas. Otra herramienta bien conocida es Microsoft Translate. Es posible que reconozcas Google Translate porque es una herramienta que algunas familias utilizan para apoyar con las tareas desde casa. Existen varias precausiones que debemos tomar cuando usamos un traductor automatico.
Aunque las herramientas en línea son a veces necesarias, no siempre son la mejor opción. Por ejemplo, se sabe que las herramientas en línea proporcionan traducciones que a veces son ofensivas o imposibles de entender. Como resultado, cualquier persona que utilice una herramienta de traducción en línea debe leer y revisar la traducción. Puede ser necesario incluir un aviso legal para informar sobre el uso de una herramienta en línea. La mayoría de las familias comprenderán que tu intención es ayudar, no ofender.
Diferencia entre Interpretación y Traducción
Existen dos diferencias principales entre intérpretes y traductores. El enfoque principal de los intérpretes es proporcionar comunicación oral durante conversaciones habladas. Los intérpretes facilitan la comunicación oral entre individuos o grupos que hablan diferentes idiomas. El enfoque principal de los traductores es proporcionar comunicación escrita a partir de un texto.
Algunas personas confunden las palabras “interpretación” y “traducción”, pero es importante señalar que la interpretación se refiere al lenguaje oral, mientras que la traducción se refiere al lenguaje escrito.
Certificación en Interpretación y Traducción
No todas las personas bilingües pueden interpretar o traducir. Algunas personas se sienten cómodas solo con la interpretación del lenguaje oral y pueden no ser competentes en la traducción escrita. Otros pueden evitar proporcionar interpretación en persona y preferir la traducción.
La certificación para convertirse en intérprete no es la misma que la certificación para convertirse en traductor. Una persona debe tener calificaciones profesionales separadas para obtener certificación en interpretación y traducción. Algunas escuelas utilizan servicios de traducción profesional para asegurar traductores profesionales con certificaciones. Algunas agencias se centran solo en la certificación escrita o en la interpretación, y no siempre en ambas.
Aqui les dejo una lista de recuros para sertificacion de interpretar o traducir:
- Asociacióon Americana de Traductores (ATA):
- Pagina: American Translators Association
- Ofrece programas de certificación tanto para traductores como para intérpretes. La certificación de la ATA es ampliamente reconocida en la industria.
- Junta Nacional y Certificación para Interpretes de Salud (NBCMI):
- Pagina: National Board of Certification for Medical Interpreters
- Se especializa en la certificación de intérpretes médicos y ofrece la designación de Certified Medical Interpreter (CMI).
- Comisión de Certificatión de Interpretes de Salud (CCHI):
- Pagina: Certification Commission for Healthcare Interpreters
- Proporciona certificación para intérpretes de atención médica a través del programa Core Certification Healthcare Interpreter (CCHI).
- Programa de Interpretes para Cortes:
- Consulta los programas de certificación de intérpretes de tribunales estatales o nacionales, como los ofrecidos por el National Center for State Courts (NCSC) o los sistemas de tribunales estatales individuales.
- Asociación International de Interpretes (AIIC):
- Pagina: AIIC
- Ofrece información sobre interpretación de conferencias y recursos para aquellos que buscan certificación.
- Instuciones Educacionales:
- Programas de certificación o grados en traducción e interpretación. Consulta con instituciones en tu área o aquellas que ofrecen cursos en línea.
- Para la interpretación escolar, prueba con Community Interpreter Certification
- Programas y Asociaciones de Certificación
- Explora asociasiones especificas de lenguaje que ofrecen certificación e información sobre certificación para interpreters y traductores.
- Programa de Certificaión ProZ.com:
- Pagina: ProZ.com Certification Program
- ProZ.com orece un programa de certificación para traductores, incluyendo examenes espeficicos.
- Asociación National de Interpretes y Traductores Legales (NAJIT):
- Pagina: NAJIT
- Provee información y recuros para interpretes y traductores del sistema legal.
Conclusión
Aunque existen diferencias entre interpretación y traducción, la similitud más importante es el objetivo de mantener el mensaje original del idioma original. Mi lengua materna, el español, me ha permitido apoyar a muchas familias que no hablan inglés.
Espero que esta información haya proporcionado una mejor comprensión de la diferencia entre traducción e interpretación. Siempre es gratificante ver cómo mis servicios bilingües pueden ayudar a superar una brecha de comunicación que afecta la educación de estudiantes bilingües en los Estados Unidos.
